Dans les deux cas, la femme seule est mise en cause, selon les usages du temps. L'homme paraît être "nécessairement" épargné, quoique l'Ecriture (Dt 17,5) soit claire sur le sujet. Problématique d'une solidarité masculine abusive?
Dans les à côté de cette dramatique, remarquons avec un peu d'amusement la dénomination des arbres mentionnés par les deux vieillards, du moins leur traduction liturgique. L'un nomme un sycomore (figuier sycomore?) et l'autre un châtaignier. Qui aurait l'idée saugrenue d'aller procéder à des ébats fautifs sous le second, même hors saison... Il est vrai qu'il est des aveuglements de circonstance, mais jusque là! Pas toujours fameuse cette nouvelle traduction et un peu facile.
Traduction de la TOB : Un lentisque et un chêne vert.
Traduction de la BJ : Un acacia (il pique aussi) et un tremble.
Traduction Osty : lentisque et chêne.
Traduction Chouraqui : « Sous un lentisque. » et « Sous un tremble.»
Traduction Vulgate : Sub scino et sup prino.
Traduction Nouvelle vulgate : Sub schino et sub prino.
Pour le reste à votre bon coeur
Gaffiot mentionne le mot grec :
Scino ou schino (Gaffiot : lentisque) ; Prino (Gaffiot : rouvre)
Résumons :
Châtaignier
Lentisque
Chêne vert
Chêne
Sycomore
Acacia
Tremble
Nous en sommes à 7 espèces pour deux mots grecs. Agimus tibi
Quant au châtaignier, il ne faut pas y penser ici, le terrain étant trop calcaire.
Le lentisque serait apparemment préférable au sycomore qui rappelle le figuier-sycomore de Zachée. Il rappelle Jacob et David. Mais laissons ces batailles... de figue molle selon une expression connue. Elle peuvent durer longtemps. Les châtaignes sont plus dangereuses à bien des points de vue. On rappelle, l'épisode piquant de Mgr Mamie, encore prêtre, escaladant le Valentin derrière une dame d'un certain âge. Arrivée au sommet, elle se retourne, le reconnaît et le salue. - Depuis quand étiez-vous-là? - Depuis la première châtaigne...
Il faut reprendre son souffle et bonne journée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire